凋叶棕 – 心強きもの (kokoro tsuyoki mono) Lirik Indonesia

Oh brave one, I await thou to cometh see me.

Rasanya lagu ini benar-benar tidak cocok berada di album 屠 yang isi lagunya kebanyakan menceritakan kematian, dendam, dan kegilaan.

Lagu ini menceritakan bagaimana Unzan dan Ichirin bertemu. Hanya mereka yang berhati kuat yang bisa mengalahkan sang Nyuudou yang maha gagah ini. Dan apakah Ichirin mampu melakukannya?

Thanks buat Shion untuk translasi englishnya.

P.S: -Nyuudou itu Unzan. Sebutan untuk Youkai yang menyerupai seorang pendeta Buddha.
-Ane sebenarnya gak yakin dengan translasi ane untuk julukan Unzan (時代親父) dan Ichirin (ハイカラな少女). Intinya sih julukan mereka itu seperti menggambarkan yin-yang. Yang satu tua dan yang satunya lagi masih muda, respectively.

—————————

心強きもの
kokoro tsuyoki mono
Yang Berhati Kuat
時代親父とハイカラ少女 | 東方星蓮船 (TH12 UFO ~Ichirin and Unzan’s Theme~)
Vokal: めらみぽっぷ (meramipop)
Aransemen + Lirik:RD-Sounds
Circle: 凋叶棕
Album: 屠 -hofuri-
Release Event: C86

—————————-

その身の丈山のごとく
雲さえ貫くほどの大男として聞こえた

sono mi no take yama no gotoku
kumo sae tsuranuku hodo no oootoko to shite kikoeta

Tubuhnya itu setinggi gunung
Rumor beredar bila makhluk itu ialah pria raksasa yang bahkan bisa mencakar awan!

それは心の弱きものには
けして見つめることさえも適わない化妖

sore wa kokoro no yowaki mono ni wa
keshite mitsumeru koto sae mo kanawanai ayakashi

Makhluk yang bisa berubah bentuk yang ‘tak terkalahkan
Juga tidaklah bisa dilihat oleh mereka yang berjiwa lemah!

恐るべき時代親父!

osorubeki jidai oyaji!

Si Bapak Kuno yang mengerikan!

その噂の確かならばと
幾度も現れては一人また一人と違え

sono uwasa no tashika naraba to
ikutabi mo arawarete wa hitori mata hitori to tagae

Bila kabar yang beredar itu benar adanya,
Dia akan semakin sering muncul dengan merubah wujudnya satu demi satu

そんな姿にさえ怯えるもの
幾ら居たとて強きものとは呼べることなく

sonna sugata ni sae obieru mono
ikura ita to te tsuyoki mono to wa yoberu koto naku

Dan mereka yang merasa gemetar kala melihat sosoknya
Meski bila mereka bisa menemui dia, tak’kan pernah mereka dijuluki sebagai orang yang berhati kuat

居るならば強き者―心に雲ひとつ翳らぬもの
―それか剛胆豪放剛にして怯えぬもの

iru naraba tsuyoki mono – kokoro ni kumo hitotsu kageranu mono
-sore ka goutan gouhou gou ni shite obienu mono

Bila ada seseorang yang kuat – Yang tidak memiliki setitikpun awan di hatinya…
– Yang bisa menjadikan keberanian serta kejujuran sebagai kekuatannya dan tidak kenal takut…

されど―未だ影も見ず

saredo – imada kage mo mizu

Meski begitu – orang tersebut mungkin masih belum bisa melihat bayangan itu

幾度も軟弱者を屠っても
時代親父は満たされず

ikutabi mo nanjakumono o hofutte mo
jidai oyaji wa mitasarezu

Mau seberapa banyak pun orang-orang berhati lemah yang ia kalahkan,
si Bapak Kuno ini tidak akan pernah puas!

いつしか思い描く姿
強者やはいつ来る

itsu shika omoi egaku sugata
tsuwamono ya wa itsu kitaru

Sosok yang, tanpa disadari siapapun,
Membayangkan seseorang yang kuat ‘tuk datang menghadapinya suatu hari nanti

意味なき殺生を重ねては
失意に暮れる日々

imi naki sesshou o kasanete wa
shitsui ni kureru hibi

Hidup dengan terus merasakan kekecawaan
Dan membuat segunung kemenangan yang tidak berarti…

我真に強き者を
求めては風任せ

ware makoto ni tsuyoki mono o
motomete wa kaze makase

Ia mempercayakan keinginannya yang teramat sangat
Akan seseorang yang kuat ini kepada angin yang berhembus

その行方は明日往く雲の先

sono yukue wa asu yuku kumo no saki

Keberadaan orang tersebut ialah berada di balik awan yang berlayar menuju hari esok

そしてまた暮れ往く空の下
空ろに影を揺らして佇む入道のあれば

soshite mata kureyuku sora no shita
utsuro ni kage o yurashite tatazumu ayakashi no areba

Kemudian di bawah langit senja, bila seseorang itu
Akan berdiri di sini, membuat bayangan berayun menuju kehampaan…

ここに足を鳴らしてその影を
我が道より除けとばかりに踏むものが来る

koko ni ashi o narashite sono kage o
wa ga michi yori doke to bakari ni fumu mono ga kuru

Dan bila hentak kaki bayangan itu ‘kan bergema di sini,
Aku ‘kan menyingkir dari jalan ini sehingga seseorang yang berani datang kemari akan masuk

見るにハイカラな少女!

miru ni haikarana shoujo!

Apa yang dilihatnya ialah seorang gadis bergaya!

その噂に名高ければ
その姿を一目見ては逃げ帰らぬもののなく

sono uwasa ni nadakakereba
sono sugata o hitome mite wa nigekaeranu mono no naku

Tiada seorang pun yang menganggap rumor itu nyata
Bisa melarikan diri setelah melihat sosok itu meski hanya sekilas

しかるにその幼さの残る顔に
不敵な笑みさえ湛え歩み留めることなし

shikaru ni sono osanasa no nokoru kao ni
futeki na emi sae tatae ayumi tomeru koto nashi

Ia menghardik pada wajah gadis itu yang nampak belum matang
Dengan senyum penuh percaya diri tergambar di wajahnya gadis itu terus berjalan tanpa setitikpun keraguan

その瞳凛として―何にも屈さぬ不撓不屈さ
―己が強さを疑わず生きるその目の彩

sono hitomi rin to shite – nannimo kussanu futoufukutsu sa
– ono ga tsuyosa o utagawazu ikiru sono me no iro

Dengan mata tajam – dengan tekad yang tak’kan bisa dirontokan
– Aku tidak akan meragukan kekuatan yang hidup di dalam warna matamu itu!

まるで―恐れを知らぬ者

maru de – osore o shiranu mono

Bagaikan – seseorang yang tidak mengenal takut

それはけして偽りでなく
斯様な強きもののあること
それを遠く探していたと
その姿凛として

sore wa keshite itsuwari de naku
kayou na tsuyoki mono no aru koto
sore o tooku sagashiteita to
sono sugata rin to shite

Ini bukanlah tipu daya
Seseorang yang sekuat ini memanglah ada;
Ia selalu mencari sosok yang gagah ini
Sejak dari dulu, sejak dari jauh kala

“見越したり!”

“mikoshitari!”

“Aku bisa membaca gerakanmu!”

“その正体見破ったらば何も恐れることはなし!”

“sono shoutai miyabuttaraba nani mo osoreru koto wa nashi!”

“Aku tidak takut akan apapun karena aku bisa membaca apa yang kau pikirkan!”

“されば消えよ見越し入道、その悪事これまでよ!”

“sareba kieyo mikoshi nyuudou, sono akuji kore made yo!”

“Pergilah! Lenyaplah! Wahai Nyuudou yang bisa membaca segalanya, kejahatanmu akan berakhir saat ini juga!”

笑顔さえ見せながらも
毅然と告げるその声に

egao sae misenagara mo
kizen to tsugeru sono koe ni

Suaranya bergema dengan tekad sekuat baja
Dengan senyum yang terurai jelas di wajahnya

時代親父も笑顔さえ
浮かべていたことか

jidai oyaji mo egao sae
ukabeteita koto ka

Dan apakah sebuah senyum pun tergambar jelas
Pada wajah si Bapak Kuno?

強きもの
心の強きもの
恐れを知らぬもの

tsuyoki mono
kokoro no tsuyoki mono
osore o shiranu mono

Seseorang yang kuat,
Seseorang dengan hati yang kuat,
Seseorang yang tak mengenal takut

そしてそれに付き従うが時代親父の本懐

soshite sore ni tsukishitagau ga jidai oyaji no negai

Dan pilihan untuk mengikuti gadis itu ialah keinginan si Bapak Kuno

守り守られ手を取り合う影二つ
雲居に咲く一輪の花

mamori mamorare te o tori au kage futatsu
kumoi ni saku ichirin no hana

Dua bayangan yang saling bergandengan tangan, melindungi satu sama lain
Bagai bunga yang hanya memiliki satu helai mekar di atas langit sana

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s