凋叶棕 – セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード Lirik Indonesia

5bf6db862551ddb59be5797c82253135

Di-request oleh Erlianti Rahim.

Rasa ketidakpuasan selalu menghantui setiap orang. Mau suatu pekerjaan dilakukan dengan sepenuh hati dan kekuatan, kadang ada saja rasa tidak puas yang timbul dalam benak meski hasilnya sudah hasil paling maksimal yang bisa kita dapat pada saat itu.

Ane sendiri merasa demikian dengan translasi ane buat lagu ini. Sumpah, ane selalu pengen memberikan ‘keadilan’ seperti yang biasa kafka utarakan setiap kali dia nerjemahin lagu-lagunya RD, tapi buat lagu ini…. AAAAAAARRRRGGGHHHH!!!

Ane sadar kalau translasi ane kali ini akan terasa lebih aneh dan mungkin ngawur dibanding translasi ane yang lain. (yang kualitasnya masih patut dipertanyakan) So, ane harap kalian bisa mengabaikannya atau sekedar memberi kritik pada ane dan juga saran yang tidak menjatuhkan.

Sebuah lagu, apalagi dengan genre balada (yang dulu ane gemari… banget) memang sangat menarik buat ditelusuri. Kadang sang pencipta lirik lagu-lagu balada selalu mengutarakan apa yang mereka pikirkan pada liriknya dengan cara tidak langsung alias menggunakan berbagai macam ungkapan atau majas. Dan ingat, tidak semua negara memiliki pengertian dan cara penggunaan majas yang sama… ane malah banyak curhat soal translasi ane so let’s end it here.

*Ahem*  Lagu ini sendiri diadaptasi dari sebuah novel pendek yang dikarang oleh VITASEXUALICE dan tentu saja menceritakan duo penggali hal-hal mistis kita, Renko dan Mary. Andai ane bisa baca novelnya mungkin ane bisa lebih tahu apa yang sedang terjadi di dalam lagu ini. Meski yah, judul lagunya sendiri seakan memberikan ringkasan akan tentang apa lagu ini.

Thanks buat amen untuk translasi inggrisnya.

P.S :
-Seperti biasa RD membuat lirik dengan pengucapan yang berbeda dengan penulisan yang ada di booklet. Seperti 私 (watashi) yang dibaca あなた (anata) dll. Maknanya kadang ada yang ane ubah ataupun ane satukan.
-Pada bagian 数え切れない鏡に映る私の姿 kalian akan melihat sedikit keanehan dan itu disengaja karena pada bookletnya memang seperti itu. (sayang ane gak tahu cara membalik tulisan kanji)
-Romanisasi judul ada di bawah.

——————-

セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード
Self talking, arui wa majo to iu garakuta ni yoru tamashii no ari tokoro e no genkyou no ballad
Self talking, atau lebih tepatnya sebuah balada oleh sampah yang dikenal sebagai seorang penyihir yang mempertanyakan keberadaan jiwanya
魔法少女達の百年祭 | 東方紅魔郷 (TH6 EoSD ~Extra Stage Theme~)
Vokal: めらみぽっぷ
Lirik & Aransemen: RD-Sounds
Circle: 凋叶棕 & VITASEXUALICE
Album: 喜劇機械 もしくは、ジェーン・ドゥ達によるパラード
Dirilis saat event: Reitaisai 12

———————

あるいは生きて あるいは事切れて
もとは全て一つのものが

arui wa ikite arui wa koto kirete
moto wa subete hitotsu no mono ga

Untuk hidup… ataukah mati?
Segala hal yang pada awalnya ialah satu kesatuan,

ありとあらゆる暴虐の果てに
幾多の欠片に別たれた

ari to arayuru bougyaku no hate ni
ikuta no kakera ni wakatareta

di akhir tirani yang dapat diterima,
segala hal itu telah terbelah menjadi pecahan-pecahan yang tak terhitung jumlahnya.

「私の姿は」
「見知らぬ誰かが」
「恣意的に歪め」
「その快楽の為」
「手慰み程度にも」
「興味本位にも」
「私は生まれて」

「anata no sugata wa」
「mi shiranu dare ka ga」
「shiiteki ni yugame」
「sono kairaku no tame」
「te nagusami teido ni mo」
「kyoumi honi ni mo」
「anata wa umarete」

“Sosok kita”
“Seseorang yang ‘tak dikenal”
“Sosoknya hancur begitu saja”
“Demi kesenangannya sendiri”
“Sampai-sampai membuat diri tetap sibuk”
“Demi memuaskan rasa ingin tahu”
“Diri kita pun terlahir”

ーー消費されていく。

ーーshouhi sarete iku.

ーーlalu digunakan dan lenyap.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Hidup di dalam cermin.
Direfleksikan oleh cermin.
Terperangkap di dalam cermin.

醜く歪む その全てを忌避して
ただ純粋なものを求め

minikuku yugamu sono subete o kihi shite
tada junsui na mono o motome

Menghindari segalanya yang kacau dengan menjijikannya
Hanya mencari sesuatu yang suci.

そうしていつか 辿り着く幻想
それは全てが美しい

soushite itsu ka tadori tsuku sekai
sore wa subete ga utsukushii

Dengan melakukannya, suatu hari nanti, dunia ilusi ini akan mencapai saat
Di mana segala hal di dalamnya menjadi indah.

「世界の姿は」「世界の姿が」

「sekai no sugata wa」 「sekai no sugata ga」

“Sosok dunia ialah” “sosok yang dunia tunjukan:”

「貴方を通して」「見せている幻」

「anata o tooshite」「miseteiru maboroshi」

“Sebuah ilusi” “ditunjukan oleh dirimu”

「鏡に映した」「貴方の幻想は」

「kagami ni utsushita」「anata no sekai wa」

“Direfleksikan oleh cermin” “dunia ilusimu”

ーーさぞかし魅力的に映るでしょうね

ーーsazokashi suteki ni utsuru deshou ne

ーーtidakkah begitu mempesona?

歪められていく世界の端々から
誰もその本当の姿を知らない
歩み寄って作り上げた世界さえ
その心を映す限りには
全て歪ませて

yugamerarete iku sekai no hashibashi kara
dare mo sono hontou no sugata o shiranai
ayumi yotte tsukuri ageta sekai sae
sono kokoro o utsusu kagiri ni wa
subete yugamasete

Dari seluruh ujung dunia, sosoknya dikacaukan,
hingga tiada orang yang tahu sosoknya yang sesungguhnya.
Bahkan dunia ini pun dibangun dengan penuh kompromi,
hingga dunia ini menampilkan isi hatimu,
mengacaukan segala hal.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Hidup di dalam cermin.
Direfleksikan oleh cermin.
Terperangkap di dalam cermin.

・・・きっと今も。

…kitto ima mo.

…pastilah, saat ini pun.

数え切れない鏡に映る私の姿の私る映に鏡いなれ切え数

kazoekirenai kagami ni utsuru watashi no sugata on iʜƨɒɈɒw υɿυƨɈυ in imɒϱɒʞ iɒnɘɿiʞɘozɒʞ

Sosokku yang tak terhitung jumlahnya direfleksikan oleh cermin ʜɘlo nɒʞiƨʞɘlʇɘɿib ɒγnʜɒlmυį ϱnυɈiʜɿɘɈ ʞɒɈ ϱnɒγ υʞʞoƨoƧ

美しいその世界はその鏡の美しさゆえ
醜いその世界はその鏡の醜さゆえに

utsukushii sono sekai wa sono kokoro no utsukushisa yue
minikui sono sekai wa sono kokoro no minikusa yue ni

Duniamu yang indah ialah karena keindahan cerminan hatimu
Duniamu yang menjijikan ialah karena kejelekan cerminan hatimu

無為に生み出されては消えていくその世界に
魂なき私の嘆きが木霊する

mui ni umi dasarete wa kiete iku sono sekai ni
tamashii naki garakuta no nageki ga kodama suru

Dalam dunia-dunia itu, terlahir hanya ‘tuk lenyap tanpa tujuan yang pasti,
sebagai sebuah sampah yang tak memiliki jiwa, ratapanku menggema.

何と醜い世界であることかと
己を生み出した創造者を呪っても
その心が投影しだす幻は
また一人新たな私を
産んでいく

nanto minikui sekai de aru koto ka to
onore o umi dashita higaisha o norottemo
sono kokoro ga utsushi dasu maboroshi wa
mata hitori arata na giseisha o
unde iku

Mengapa dunia ini betapa menjijikannya?
Meski bila diriku mengutuk pencipta yang melahirkanku,
ilusi yang ditampilkan oleh hatimu
hanya akan melahirkan diriku yang lain –
Seorang korban yang baru.

この私の魂の在り処など
そんなものは在りなどしないと知っても
無為に生まれ無為に消されていくなら
せめてもの叛逆の願いを
私こそどうか

kono watashi no tamashii no arika nado
sonna mono wa ari nado shinai to shittemo
mui ni umare mui ni kesarete iku nara
semete mo no hangyaku no negai o
anata koso douka

Keberadaan jiwa dari seseorang seperti diriku
hal seperti itu tiada adanya, kutahu itu. Namun, tetap saja
bila kita terlahir hanya ‘tuk dihapuskan tanpa tujuan yang pasti,
setidaknya, penuhilah keinginan kami ‘tuk berontak.
Kami mohon, demi diri kami.

救いの産声となれ。
この世界を逃げ避すのだ。
私は私に語り続けている。

sukui no ubugoe to nare.
kono sekai o nige dasu no da.
watashi wa watashi ni katari tsudzuketeiru.

Jadilah isak tangis pertama yang ‘kan menyelamatkan.
Kita akan melarikan diri dari dunia ini.
Aku terus berbicara pada diriku sendiri.

鏡の中にいる。
鏡に映されている。
鏡に囚われている。

kagami no naka ni iru.
kagami ni utsusareteiru.
kagami ni torawareteiru.

Hidup di dalam cermin.
Direfleksikan oleh cermin.
Terperangkap di dalam cermin.

・・・そして今も。

…soshite ima mo.

…saat ini pun, masih.

………………..

………

私が貴女 貴女も私
或いはそこの彼女も私

watashi ga anata anata mo watashi
arui wa soko no kanojo mo watashi

Diriku ialah dirimu, dirimu pun ialah diriku
Atau, gadis yang di sana pun ialah diriku

Iklan

One thought on “凋叶棕 – セルフ・トーキング 或いは 魔女というガラクタによる魂の在り処への言及のバラード Lirik Indonesia

  1. Ping balik: <echo>Project – Door Lirik Indonesia | Perpus Voile

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s