凋叶棕 – 竹藪の中 (takeyabu no naka) Lirik Indonesia

be86f91a4a57f9d5c4a2914b22b56707

KUSHI ANE BENER-BENER RINDU DENGER SUARA FALSETTO KAMUUU!!!! >.<

*ahem* Ok, dalam hal misteri ane sulit menentukan mana yang lebih baik antara lagu ini dengan lagu Alice, tetapi menurut ane eksekusi lagu ini yah… seperti biasa, lebih mirip sebuah cerita yang dijadikan sebuah drama musikal ketimbang sebuah lagu biasa.

Lagu ini sendiri di dalam albumnya terbagi menjadi 3 buah lagu dengan bagian-bagiannya masing-masing. Lagu ini juga mengambil tema dari salah satu cerpen karya Akutagawa Ryuunosuke yang berjudul 藪の中. Inti ceritanya hampir sama dengan lagu ini, dan eksekusinya juga sama. Hanya saja RD membuat lagu ini menjadi jauh lebih jelas dan saling terhubung antara satu pernyataan dengan pernyataan lainnya.

Seorang anak kecil terbunuh di dalam sebuah hutan bambu. Tidak ada yang tahu pasti seperti apa kejadiannya. Tapi banyak gosip beredar bila anak itu dibunuh oleh seekor hewan buas. Gosip beredar kesana-kemari, informasi yang ada semakin lama semakin berbeda dari masing-masing orang. Mereka yang ingin mencaritahu kebenaran terus menanyai orang-orang sehingga mereka bisa menghubungkan setiap benang kejadian menjadi satu keutuhan. Namun, hanya beberapa orang saja yang tahu kebenaran yang ada. Ya, karena kenyataan selalu saja menyakitkan, maka tiada buruknya ‘tuk menyembunyikannya.

Thanks buat Releska untuk translasi inggrisnya.

Note: Untuk bagian ketiga, kanji yang berada di bagian awal judul tersebut memang sengaja dihapus di dalam bookletnya. Namun, sebenarnya jelas siapakah yang sedang meratapi nasibnya bila kalian melihat bookletnya.

———————–

竹藪の中
takeyabu no naka
Dalam Hutan Bambu
プレインエイジア | 東方永夜抄 (TH8 IN ~Keine’s Theme~)
Vokal: Φ串Φ
Aransemen + Lirik: RD-Sounds
Album: 密 -hisoka-
Circle: 凋叶棕
Dirilis saat Event: C89

———————-

71b3513211a949b7e7554d281be48587
Bagian pertama: ≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫
‘are otome ni towaretaru hanaya no monogatari’
‘Kisah Seorang Penjual Bunga yang Ditanyai oleh Putri Are’

眠れ
許されぬものなどけしてありなどしないよう

nemure
yurusarenu mono nado keshite ari nado shinai you

Tidurlah.
Tiadalah ada seorangpun makhluk yang tak bisa diampuni.

————————

≪阿礼乙女に問われたる花屋の物語≫
‘are otome ni towaretaru hanaya no monogatari’
‘Kisah Seorang Penjual Bunga yang Ditanyai oleh Putri Are’

不幸にも 童がひとり
若く亡くしたその命

fukou ni mo warawa ga hitori
wakaku nakushita sono inochi

Sungguh malang, seorang anak kecil
Telah terrenggut nyawanya.

襲い来る 赤銅の獣
怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono
obie naku yori hoka ni naku

Seekor hewan buas berwarna kecoklatan datang menyerang.
Tak ada yang bisa dilakukan selain menangis dalam ketakutan.

幸いは 居合わせた童
命を拾うもう一方

saiwai wa iawaseta warawa
inochi wo hirou mou hitori

Beruntungnya, anak lain yang berada bersamanya
Dapat terhindar dari maut.

その獣 餌食に飽いたか 何処かへと消えたとさ

sono kemono ejiki ni aita ka dokoka he to kieta to sa

Apakah hewan buas itu sudah puas dengan mangsa yang ia dapat? Karena ia kini menghilang entah kemana…

ーーー何の因果 悪戯か 嫌われ子のみがいなくなった

ーーーnan no inga itazura ka kiraware ko nomi ga inaku natta

…Entah apakah ini sudah suratan takdir, hanya anak yang dibenci sajalah yang terbunuh.

[慧音]
Sudut Pandang Keine

仰ぐ この空に還った
我が教子の姿を
風に 銀髪を靡かせ

aogu kono sora ni kaetta
waga itoshigo no sugata wo
kaze ni shirogane wo nabikase

Ku menengadahkan kepalaku pada sosok anak yang disayangi itu
Ia kembali menuju langit.
Rambut platinaku berkibas diterpa angin…

「けして近寄るべからず」と
竹藪の中

“keshite chikayoru bekarazu” to
takeyabu no naka

“Jangan mendekatiku!” Kata-kata itu
Terdengar di dalam hutan bambu.

—————————

19b673bc21bd311c235900a5c435cb8a
Bagian Kedua: ≪蓬莱人に問われたる白兎の証言/白澤の独白≫
‘houraibito ni towaretaru shirousagi no shougen/hakutaku no douhaku’
‘Kesaksian Kelinci Putih yang Ditanyai Oleh Orang Hourai/Monolog sang Hakutaku’

眠れ
永遠に続く罪過などありなどしないよう

nemure
towa ni tsudzuku zaika nado ari nado shinai you

Tidurlah.
Tiadalah ada suatu kesalahan yang terus berlarut selamanya.

眠れ
許されるものなどけしてありなどしないよう

nemure
yurusareru mono nado keshite ari nado shinai you

Tidurlah.
Tiadalah ada seorangpun makhluk yang ‘tak bisa diampuni.

———————–

≪蓬莱人に問われたる白兎の証言≫
‘houraibito ni towaretaru shirousagi no shougen’
‘Kesaksian Kelinci Putih yang Ditanyai Oleh Orang Hourai’

不幸にも 童がひとり
それがあてなる育ちゆえ

fukou ni mo warawa ga hitori
sore ga ate naru sodachi yue

Sungguh malang, anak itu sendirian
Karena dia dibesarkan dari keluarga bangsawan.

手に余る 暴虐の限り
大人子供も境なく

te ni amaru bougyaku no kagiri
otona kodomo mo sakai naku

Batas kekejaman yang tak terkendali
Tak memandang bulu, baik dewasa maupun anak-anak

幸いは その死そのものか
里の誰もが望んだか

saiwai wa sono shi sono mono ka
sato no daremo ga nozonda ka

Apakah kematiannya ialah suatu keberuntungan?
Apakah itu ialah yang diinginkan para penduduk desa?

襲い来た 銀毛の獣は どこか見た姿とさ

osoi kita shirogane no kemono wa dokoka mita sugata to sa

Bila ingatanku benar, rasa kupernah melihat hewan buas berambut platina itu datang menyerang mereka sebelumnya…

ーーー何の因果 悪戯か 屍体を照らすは円なる月。

ーーーnan no inga itazura ka kabane wo terasu wa en naru tsuki.

…Entah apakah ini sudah suratan takdir, bulan purnama menyinari mayat anak itu.

[妹紅]
Sudut Pandang Mokou

仰ぐ その空を映した 我が友人のその瞳
揺らす その銀の髪
「けして隠してくれるな」と 竹藪の中

aogu sono sora wo utsushita waga tomo no sono hitomi
yurasu sono shirogane no kami
“keshite kakushite kureru na” to takeyabu no naka

Ku menengadah pada mata kawanku yang tercerminkan di angkasa.
Rambut platinanya berayun…
“Jangan sembunyikan hal ini!” Kata-kata itu terdengar di dalam hutan bambu.

眠れ
眠れ 永遠に眠れ

nemure
nemure towa ni nemure

Tidurlah.
Tidurlah ‘tuk selamanya…

許されるものなどけしてなく

yurusareru mono nado keshite naku

Tiadalah ada hal yang perlu ‘tuk dimaafkan.

——————————–

b9b4afefc116c877325824d4498062b0
≪白澤の独白≫
‘hakutaku no douhaku’
‘Monolog sang Hakutaku’

紡ぐ 万の糸を
繰り編み上げていくように
どうか 忌むべき歴史の
けして誰も苦しめぬよう

tsumugu yorozu no ito wo
kuri amiagete iku you ni
douka imu beki kioku no
keshite dare mo kurushimenu you

Ku memutar benang segala hal.
Kuberhak ‘tuk menganyam dan merajut semua itu menjadi satu kembali.
Kulakukan itu, sehingga sejarah yang sungguh menyedihkan ini –
Ingatanku – tak’kan pernah membawa kesengsaraan bagi orang lain.

ただ口を噤む

tada kuchi wo tsugumu

Kuhanya mengunci mulutku.

全てはもはや 竹藪の中

subete wa mohaya takeyabu no naka

Semua yang ada di dalam hutan bambu telah…

——————————

6493bc5e02a0d7c76a5d63198daae1e6
Bagian Ketiga: ≪  人の慟哭≫
  bito no doukoku’
‘Ratapan Orang  

  人の慟哭≫
  bito no doukoku’
‘Ratapan Orang  

不幸にも 童のふたり
里の外れの悪ふざけ

fukou ni mo warawa no futari
sato no hazure no warufuzake

Sungguh malang, sepasang anak
Sedang bermain-main di pinggiran desa.

襲い来る赤銅の獣
怯え泣くより他になく

osoi kitaru shakudou no kemono
obie naku yori hoka ni naku

Seekor makhluk buas berwarna kecoklatan datang menyerang mereka.
Tak ada yang bisa mereka lakukan selain menangis dalam ketakutan.

幸いは 駆けつけたものが
銀のその髪振り乱し

saiwai wa kaketsuketa mono ga
gin no sono kami furimidashi

Beruntungnya, seseorang datang memberikan pertolongan
Dengan rambut peraknya yang berantakan.

その身より 燃え出づる紅の技で
そを守らんと

sono mi yori moe izuru kurenai no waza de
so wo mamoran to

Dengan api merah menyala yang berasal dari tubuhnya,
Mungkin ia mencoba ‘tuk melindungi mereka…

何の因果
悪戯か
広がる火の手は誰を襲った

nan no inga
itazura ka
hirogaru hi no te wa dare wo osotta

Entah apakah ini
Sudah suratan takdir,
Lidah api yang menjalar itu melukai seseorang.

仰ぐ その身の罪を ただただ嘆く友人の姿
揺らす その銀の髪
「けして許してくれるな」と 木霊する声 竹藪の中

aogu sono mi no tsumi wo tada tada nageku tomo no sugata
yurasu sono gin no kami
“keshite yurushite kureru na” to kodama suru koe takeyabu no naka

Dia menengadahkan kepalanya, meratapi dosa kawannya.
Rambut perak itu berayun.
“Jangan pernah mengampuniku!” Kata-kata itu bergema di dalam hutan bambu.

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s