凋叶棕 – 永夜 「Imperishable Challengers」 (Eiya 「Imperishable Challengers」) Lirik Indonesia

Seperti biasa, lagu ini juga menceritakan tentang game Touhou 8. Dan seperti biasa, tokoh utamanya adalah Reimu dan kali ini bersama Yukari (ditandai dengan kata ‘tidur’ ahahahaha)

Tapi sayangnya ane gak bisa menemukan kalimat yang merujuk pada Tewi ataupun Mokou. Dan ane akhirnya menyerah buat nerjemhin “Game Over” kedalam kalimat Bahasa Indonesia. Maaf yah, teehee~

Thanks buat amen untuk translasi inggrisnya.

———————

永夜 「Imperishable Challengers」
Eiya 「Imperishable Challengers」
Malam Abadi 「Imperishable Challengers」
月見草 | 東方永夜抄 (TH8 IN ~Ending Theme~)
竹取飛翔 ~ Lunatic Princess | 東方永夜抄 (TH8 IN ~Kaguya’s Theme~)
Vokal: Meramipop (めらみぽっぷ)
Aransemen + Lirik: RD-Sounds
Album: 奉 -Sasage-
Circle: 凋叶棕
Dirilis saat event: C87

———————–

そして昇りゆく日の光に、「一回休み」を知っては。
満身創痍の体を抱え、明ける空の下眠りゆく。

soshite nobori yuku hi no hikari ni, 「geemu oobaa」 o shitte wa.
manshin soi no karada o kakae, akeru sora no shita nemuri yuku.

Kemudian, dalam balutan cahaya matahari terbit, setelah mengerti tentang “game over” lalu beristirahat.
Menahan tubuh yang penuh luka, dia tertidur dipayungi langit pagi.

―気がつけばあんたはどこかへ消えて、朝靄に立ち尽くす私。
どうせまた、何食わぬ顔で現れるのでしょう?

―ki ga tsukeba anta wa dokoka e kiete, asamoya ni tachi tsukusu watashi.
douse mata, nani kuwanu kao de arawareru no deshou?

―Baru kusadari, kau menghilang, meninggalkanku sendiri dalam kabut pagi.
Yah, terserahlah, kau hanya akan muncul kembali tanpa merasa bersalah, kan?

―秘策とは何か。勝つために常に敵を知り己を知ること。
だというのに、こいつはどうして寝て過ごしているんだ?

―hisaku to wa nani ka. katsu tame ni tsune ni teki o shiri onore o shiru koto.
da to iu noni, koitsu wa doushite nete sugoshiteiru n da?

―Apa rencana rahasinya? Ini semua tentang selalu mempelajari musuhmu dan dirimu sendiri untuk bisa menang.
Itu yang kau katakan, tapi kenapa kau membuang-buang waktu dengan terus tertidur?

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

sou shite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Kemudian, di bawah langit musim gugur lagi
sang bulan palsu mulai terbit.

さあ急げ、夜を翔べ!
今宵こそはと、月の照らす下。

saa isoge, yoru o tobe!
koyoi koso wa to, tsuki no terasu shita.

Cepatlah pergi, terbang melintasi malam!
Malam inilah saatnya, di bawah cahaya rembulan.

蛍を追え、夜雀を追え!
全てはこの大儀の為すがまま。

mushi o oe, tori o oe!
subete wa kono taigi no nasu ga mama.

Kejar sang kunang-kunang, kejar sang burung gereja malam!
Kejar segalanya yang menyebabkan situasi genting ini.

仮初の永遠は、続くのか?
その彼方、向かって―。

karisome no eien wa, tsudzuku no ka?
sono kanata, mukatte―.

Akankah keabadian yang sesaat ini berlanjut?
Tentukan jalanmu, dibalik ini―.

どこか胸が騒ぐこんな夜は、歴史の影に身を潜め。
光る竹の一つになった方は、次の夜をただ待っている。

doko ka mune ga sawagu konna yoru wa, rekishi no kage ni mi o hisome.
hikaru take no hitotsu ni natta hou wa, tsugi no yoru o tada matteiru.

Dimalam yang terasa meresahkan ini, dia bersembunyi di balik bayangan sejarah.
Dia yang menjadi satu dengan bambu yang mengkilap warnanya, hanya menanti malam selanjutnya.

―誰しも秘密の一つや二つこっそり抱えているものでしょう?
私のズル休みのことは誰も知らない。

―dareshimo himitsu no hitotsu ya futatsu kossori kakaeteiru mono deshou?
watashi no zuru yasumi no koto wa dare mo shiranai.

―Setiap orang punya satu atau dua rahasia yang mereka simpan sendiri, kan?
Tak ada yang tahu kepergianku tanpa pergi secara resmi.

―主に先駆けて眠ることなど、仕える者にあるまじきこと。
けれど今朝は床を並べて共に眠れればと…

―aruji ni sakigakete nemuru koto nado, tsukaeru mono ni arumajiki koto.
keredo konya wa toko o narabete tomo ni nemurereba to…

―Tertidur di hadapan tuanku dan orang lainnya, aku sungguh seorang budak yang tidak berguna.
Tapi sungguh menyenangkan bila kita bisa tidur bersama dengan kasur kita saling berjajar malam ini, atau lebih tepatnya, pagi ini.

そうしてまた、秋の空に
偽りの月が昇る。

soushite mata, aki no sora ni
itsuwari no tsuki ga noboru.

Kemudian, di bawah langit musim gugur lagi
sang bulan palsu mulai terbit.

さあ急げ、夜を翔べ!
月の兎は何を見上げてる。

saa isoge, yoru o tobe!
tsuki no usagi wa nani o mi ageteru.

Cepatlah pergi, terbang melintasi malam!
Apakah yang dipandang oleh sang kelinci bulan di atas sana?

永遠の、咎人が。
その秘密を隠して立っている。

eien no, togabito ga.
sono himitsu o kakushite tatteiru.

Sang pendosa abadi.
Berdiri dengan rahasianya yang tersembunyi.

偽りの箱庭を、壊しては、
もう一つの結末へ―

itsuwari no hakoniwa o, kowashite wa,
mou hitotsu no gooru e―

Setelah menghancurkan taman yang palsu,
kau akan menemukan akhir yang lain―

幾度も夜を止めては
夜明けに涙を呑んだ
全ての「永夜の報い」を受けよと、今、不滅の挑戦者達。

ikudo mo yoru o tomete wa
yoake ni namida o nonda
subete no 「eiya no mukui」 o ukeyo to, ima, fumetsu no chousenshatachi.

Setelah menghentikan malam berkali-kali
mereka menahan tangis kala melihat fajar terbit.
“Terimalah segala ‘hukuman untuk malam yang abadi,'” saat ini, para penantang keabadian.

さあ遂に、辿りつく。
本物の満月の光の中。

saa tsui ni, tadori tsuku.
honmono no tsuki no hikari no naka.

Lihatlah, mereka akhirnya tiba.
Dibasuhi cahaya sang bulan yang sesungguhnya.

いつか見た、昔話。
なよ竹の姫の御座すれば。

itsu ka mita, mukashibanashi.
nayotake no hime no owasureba.

Legenda rakyat yang pernah terlihat.
Itulah dirinya, sang putri bambu.

さあ元凶を、打ち倒せ!
けして解かれぬ難題を解き明かせ!

saa genkyou o, uchi taose!
keshite tokarenu nazo o toki akase!

Hadapi dan taklukanlah sang dalang!
Pastikanlah kau memberi penerangan pada teka-teki yang tak terpecahkan!

永き夜のその最後は。
永夜の術が、翻る。

nagaki yo no sono saigo wa.
eiya no waza ga, hirugaeru.

Diakhir malam yang panjang.
Tekhnik malam abadi berbalik.

仮初の永遠が、終わるとき。
本当の、夜明けは。そこに―

karisome no eien ga, owaru toki.
hontou no, yoake wa. soko ni―

Kala keabadian yang sesaat berakhir.
Fajar yang sesungguhnya, akan datang. Di sini―

Iklan

Tinggalkan Balasan

Isikan data di bawah atau klik salah satu ikon untuk log in:

Logo WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Logout / Ubah )

Gambar Twitter

You are commenting using your Twitter account. Logout / Ubah )

Foto Facebook

You are commenting using your Facebook account. Logout / Ubah )

Foto Google+

You are commenting using your Google+ account. Logout / Ubah )

Connecting to %s